今天要介紹給大家的是一個從中文翻譯過來的職場英文單字,非常好記!相信大家會特別有親切感。想像一下歷史老師們介紹以前晉見皇帝時都需要三跪九叩行大禮,以示尊重,若是沒聽老師介紹過,一些古裝歷史劇也看過吧?這個單字還有卑躬屈膝,姿態低下的含意唷!
看到朕還不跪下!
你哪位啦…
今天要分享的科園說英語是:kowtow 叩頭、磕頭
(這個動作大致是跪在地上磕頭,表達深深的敬意)
相關片語:beneath one’s dignity 有失顏面
尤其在商場上,握有大單的大客戶通常是強勢的一方,弱勢的一方只能被壓著妥協 (淚)
所以常常有些人在職場一直被操弄著…
來參考一下這個簡單的英文釋義:
I don’t think we should sign the contract with the international enterprise.
我覺得我們不應該跟那家跨國企業簽約。
Is there anything wrong with the company?
那家公司有甚麼問題嗎?
I personally don’t like the CFO. He acted as we had to kowtow to win the case.
我個人不喜歡那位財務長。他表現的一副好像我們必須要低聲下氣才能取得合約的樣子。
恰爾斯覺得一直妥協也不是辦法,要積極爭取自己應有的權益唷!
再忙也要把英文學好唷!
參考資訊:http://www.egl.com.tw/edm.php?id=108
資料提供:英代外語國際認證機構
除了部落格,恰爾斯每天(盡量)都會在 Facebook 上分享漫畫喔!
歡迎加入 小科科恰爾斯粉絲團!