就在近日,Pokémon GO 精靈寶可夢 GO 終於釋出了 Android 版本 0.61.0 以及 iOS 版本 1.31.0 的更新,而這波更新除了修正不少遊戲中的 Bug 之外,也將介面從原本的英文版本,變成繁體中文版本,這對台灣與其他使用中文的玩家來說,是件非常便利的事情。不過,在這波繁體中文更新中,也讓人發現幫助玩家分析寶可夢優劣的各隊隊長,對話用詞其實蠻容易讓人產生誤會的,我們也特別實驗一下,並將畫面截圖下來讓大家笑一笑,也請各位玩家不需太過認真看待。
其實,這波繁體中文更新當中,在不去變動寶可夢本名的情況下,最容易讓人產生誤會的寶可夢就是「蛋蛋」了。當玩家詢問各隊隊長「蛋蛋」這隻寶可夢的素質優劣時,若是捕捉到素質不錯的「蛋蛋」,隊長們會毫不避嫌、直接了當的說「某某某玩家,我們來看看你的蛋蛋吧!」,或是直接說出「我跟你說,你的蛋蛋算是蠻大」等容易產生誤會的說詞。
雖說這樣的用詞容易讓人產生誤會,但這狀況僅是當初製作繁體中文版本的人員,在選擇中文字詞上的小狀況而已,應該也沒想過使用這樣的字詞,竟然會有這麼大的 “笑果”。而這些隊長的用詞也僅供博君一笑,大家只要當作玩笑,輕鬆看待就好,不需要過於認真追究用詞上的選擇。也預祝各位台灣的玩家在遊戲中都能捕捉到讓隊長們覺得 “好大” 的寶可夢吧。